Почему росмэн не переводит гарри поттера


Гарри Поттер Росмэн. Объясните!

Издательство «Росмэн», которое обладало исключительными правами на издание книг о Гарри Поттере в России, с июня года не продлит контракт и перестанет выпускать эти книги. Теперь права на издание «Гарри Поттера» сможет выкупить другое российское издательство. Именно издательство «Росмэн» выпустило в России переводы всех книг из серии о Гарри Поттере, включая семь романов и три книги-приложения «Квиддич», «Фантастические существа» и «Сказки барда Бидля». Почему «Росмэн» перестал издавать Гарри Поттера?

Почему перевод "Гарри Поттера" от "Росмэн" на самом деле не так хорош, как все привыкли думать

Взявшись писать эту статью, я думала, что придется сравнивать два умеренно хороших перевода, каждый со своими ошибками и со своими находками, и что, в общем, достаточно будет предложить подвергнуть «новый» перевод основательной редактуре, а также избавиться от совсем вопиющих нелепостей — и дело в шляпе, можно признавать за ним право на существование. Но все оказалось не так просто. Перевод Марии Спивак долгие годы был альтернативной «фанатской» версией «официальному» переводу, сделанному разными переводчиками по заказу издательства «Росмэн». Я не знаю, что побудило «Махаон» выпустить его в печатном варианте, однако перевод Спивак был издан, и неплохо. После чего в интернет-пространстве немедленно поднялся стон и даже появилась петиция с требованием не отдавать ей готовящуюся к выходу новую книгу.

Гарри Поттер: какой перевод лучше?
Гарри Поттер и трудности перевода
В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. Подробности
«Росмэн» больше не будет выпускать Гарри Поттера

Издательство "Росмэн" с июня г. В сообщении на сайте издательства говорится, что агенты автора предложили контрактные условия и порядок работы, которые в "Росмэне" сочли неприемлемыми. Поэтому сотрудничество прекращается. Он сказал, что предпочитает вкладывать средства в новые, преимущественно отечественные проекты. В заявлении на сайте компании говорится, что в отечественных проектах "возможности развития далеко не исчерпаны, а ситуация является более управляемой". Первую "взрослую" книгу Роулинг - "Случайная вакансия" - выпустило издательство "Иностранка".

О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг. Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Можно ли сказать, что в этом споре кто-то прав, а кто-то ошибается?

Похожие статьи